EVA
Fan Adevarat
Inregistrat: acum 18 ani
Postari: 279
|
|
Va pun si voua mesajul cu pricina - nu dau numele persoanei, e cineva care intra mai rar si oricum nu are mare importanta lucrul acesta. Evident, nu e vorba de nici unul - si nici una - dintre "fetele si baietii minunati" cu care discut de obicei - si de Pavel cu atat mai putin. Asta asa, ca sa nu incepem sa ne banuim intre noi.
Pun mesajele ca sa raspund in felul acesta si altor comentarii eventuale si mai ales intrebarilor de genul "care imi este scopul cu traducerile acestea ?" Oare e de neconceput ca poate omul sa faca ceva doar din placere si fara scopuri obscure ?
MESAJ: Am citit in fuga, ce-i drept, traducerea la Nunta. Am vreo doua-trei lucruri, sper sa nu te superi, poate nu pricep eu: -mi se pare nu prea bine ales pauvre fille, duce cu gandul la saracie si parca nu-i chiar asta sensul in vers -in vers 3, cred ca merge mai bine mari, neaccentuat, pentru cursivitatea versului, -gitan nu-i prea bine sa apara, din cauze clare, chiar daca peste tot in Europa medievala nu era nici o rusine sa cante gitanii. Acum e de rau. Din pacate formele echivalente pentru lautar, ca ménétrier sau violoneux sunt prea lungi si nu intra in vers. Poate ca exista si un cuvant mai scurt.
Banuiesc ca vrei sa strangi toate traducerile intr-un volumas, cred ca ar trebui s-o faci fara graba, corectate si rascorectate, eventual date si la francezi care au inclinatii poetice, sigur ai ceva cunostinte sau prieteni, pentru ca este pana la urma o chestie care ar trebui sa iasa cat mai bine, atat tehnic cat si artistic.
RASPUNS: Ai dreptate cu un singur lucru ... cand spui ca poate nu pricepi tu. Cred ca si comentariile tot "in graba" le-ai facut, fara sa te gandesti bine inainte. Nu am de gand sa strang traducerile intr-un volumas, nu am absolut nici un gand comercial sau vreun interes oricare ar fi el. Am inceput sa traduc pentru elevii mei (francezi) - asta a fost gandul initial.
Nu voi intra in detalii lingvistice, nici nu-ti voi face lista diplomelor romanesti si franceze pe care le am (inclusiv cea de profesor in institutii de tip alianta franceza, institut francez). In orice caz crede-ma, simt nuantele semantice - in franceza - cu mai multa pertinenta decat tine.
O singura remarca as vrea sa fac, il legatura cu "gitan"-ul. Stim toti care le e reputatia in general - ce se stie mai putin in Romania e admiratia pe care o starneste in Occident muzica lor. Singurele CD-uri romanesti care se vand aici sunt cd-urile cu muzica de taraf tiganesc autentic. Deci cuvantul acela care te deranjeaza pe tine are cu totul alta semnificatie, alt continut semantic si cultural pentru un francez - un francez asa, mai cult, nu tot prostul; insa tot prostul nu ma intereseaza, oricum nu traduc pentru categoria asta.
Nu ma supar cand mi se sugereaza schimbari, le solicit chiar - toate textele mele au fost citite si rascitite de prieteni francezi inainte de a fi postate pe forum. Am ales oameni culti, nu asa, pe oricine... acum depinde ce intelegi tu prin « inclinatii poetice » - poate mai ai un sfat de dat si in domeniul asta? Fiecare text a fost modificat de aprox 100 de ori - de mine, pentru ca francezii nu au avut mare lucru de comentat, dimpotriva ...
Nu ma deranjeaza absolut deloc sugestiile si schimbarile, cand acestea sunt pertinente - insa in privinta sugestiilor tale nu e cazul, crede-ma !... "pauvre" nu are sens de "saracie" in contextul respectiv - dealtfel parca si in romana zice Pavel "saraca fata", fara sa ne duca gandul la faptul ca ar trai fata in saracie ... oare nu o fi si in franceza la fel ???? Mai departe: "ménétrier" si « violoneux » suna arhaic si ridicol - cat despre "mari", in franceza barbatul nu devine "mari" decat dupa nunta : in timpul ceremoniei si petrecerii cei doi se numesc "le marié" si "la mariée" - daca ai ceva de obiectat adreseaza-te Academiei Franceze, numai ei pot schimba situatia ...
Pana atunci insa ti-as da si eu un sfat asa, dincolo de gluma : cand nu esti pe domeniu mai bine abtine-te ...
Ceea ce nu inseamna ca nu voi mai face modificari in textele traduse, e evident ca exista mereu loc de mai bine. Bye
Modificat de EVA (acum 18 ani)
|
|